東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年11月23日 (水) | 編集 |
Let us never negotiate out of fear. But let us never fear to negotiate.
(恐れから交渉しないようにしよう。だが交渉することを恐れないようにしよう)
― Inaugural Address by John F. Kennedy, January 20, 1961

ジョン・F・ケネディ(JFK)の大統領就任演説で、前掲の Ask not what your country can do for you... とともによく引用される有名な一節です。格調高いと称えられるケネディの演説にはこのような対句(antithesis)が効果的に使われていることがひとつの特徴と言えるでしょう。米ソ冷戦時代の西側(資本主義陣営)の盟主である米国の指導者として東側(共産主義陣営)のソ連の核兵器の脅威に怯むことなく交渉に臨む決意を端的に示しています。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |