東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年12月04日 (日) | 編集 |
United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
(団結すれば数々の協力事業を通してできないことはほとんど無い。だが分裂していたらできることはほとんど無い。互いに争って分裂していては強力な挑戦に立ち向かう勇気を持てないからだ)

United~ , Divided ~(団結すれば~だが、分裂していたら~)。ジョン・F・ケネディ(JFK)の大統領就任演説にはこのような対句が多用されています。

なお Divided~は A house divided against itself cannot stand (ばらばらになった家庭は立ちゆかない)という新約聖書の言葉(マルコ伝3章25節)に由来する言葉らしく、この言葉はその昔、リンカーン大統領の演説に使われたことがあるそうです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |