東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年11月30日 (水) | 編集 |
当ブログはこれまでスマートフォンでの閲覧に適したスマートフォン版でもご覧いただけましたが、Googleでブログ内を検索する際に当ブログとは無関係の記事も表示されることがあることが分かったため、先ほどスマートフォン版の表示設定を無効に切り替えました。従いまして今後当ブログをスマートフォン版でご覧いただくことはできません。

当ブログは仕事や勉強に利用されている方が多いようで、閲覧者の大多数はパソコン経由でアクセスしていることに鑑みて今回の対策に踏み切りました。

スマートフォンやタブレットで当ブログをご利用いただいている方は、お手数ですがピンチアウトするなどして画面を拡大してお読みください。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |