東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2016年12月19日 (月) | 編集 |
drop in the bucket は「ごく僅かな量」を意味する比喩的な表現で、日本語の慣用表現ではよく「雀(すずめ)の涙」と言います。イギリス英語では drop in the ocean とも言うようです。日本語の「大海の一滴」はこの英語に由来する表現かもしれませんが、「雀の涙」に比べるとかなり大仰な表現で、私はめったに使いません。手元に辞書には「九牛の一毛」ともありますが、これも自分では使いません(いずれも多分に好みの問題で、どれが正しいということではありません)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |