『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2016年12月20日 (火) | 編集 |
日本語で「星印」「星形」と言えば☆ (★)を指していることが多いのですが、まれに * (*)も「星印」と呼ばれています。紛らわしいので * のほうを私は「星印」ではなく「アステリスク」(アスタリスク)と呼ぶことにしています。

特に☆を指す言葉を探してみると、「五稜星」「五光星」「五線星」等々まちまちでしたが、いずれもなぜか手元の国語辞典には見当たりません。余談ですが、その昔の北海道開拓使の旗には赤色のが使われ、このシンボルは今もサッポロビールのラベル(写真参照)に受け継がれています。

「五芒星」(ごぼうせい)という言い方もありますが、こちらは特に一筆書きで書かれる(正五画形が内接した)星を指して言うことが多いようです(右図参照)。幼い頃からよく描いてきたおなじみの図形ですが、映画「陰陽師」に登場した安倍晴明を祀った晴明神社の紋としても知られています。

英語では一般に(広義の)星形を five-pointed star, (狭義の)五芒星形は pentagram と呼んでいるようです。

[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |