東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年01月09日 (月) | 編集 |
当方で編集・管理運営しているツイッターアカウントでも最も閲覧が多く、情報発信が活発なハワイニュース HNJP(@Hawaii_News)をこのブログの左列プラグインの最上部に常時表示することにしました。これによって、当ブログをご覧いただいている非ツイッター利用者の皆様にもハワイに関する最新情報をお楽しみいただくことができます。

《PR》 と表示されているツイートは当ブログにも掲載している Amazon.co.jp の広告ですが、ハワイニュース HNJPご愛読者の皆様の温かいご理解、ご支援のお蔭様をもちまして、当ブログに勝るとも劣らない恩恵を貧乏文士の管理人にもたらしています。当ブログと同様にご愛顧いただければ幸いです。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |