『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2017年01月21日 (土) | 編集 |
英語で an Act of the UK Parliament というのは「英国の議会が制定した法律」のことで、これは「英国の法律」と訳すと分かりやすいと思います。英国にはそのほかスコットランドやウェールズなどの地方議会が制定した法律もあるのでこのように言い分けているようです。

以前英訳を頼まれた雑誌の記事で、英国のある法律を「英国会法」と呼んでいました。しかし日本語で「国会法」または「議会法」と言うと、普通は国会(議会)の運営方法を定めた法律(the Diet Law/the Parliament Law)を指し、前記の意味(英国の法律)では使いません。有名な雑誌も誤った表現を使っていることがよくあり、字面通り受け取ることなく意味を考えて訳す必要があります。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |