東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年01月23日 (月) | 編集 |
ムックと呼ばれる種類の雑誌には化粧品ポーチのようなものが付録として付いてくるものがあるようです。手元の辞書で「付録」を引くと addendum, appendix, supplement と出ていますが、これらはいずれも添付資料とか別冊付録という意味であって、景品(おまけ)の類には使われないようです。後者(景品、おまけ)の意味なら free~(無料の)という形容詞または freebie という名詞(形容詞的にも使う)を使って表現します。

(例) It comes with a free[bie] tote bag. (トートバッグが付録に付いてくる)
    It comes with a freebie. (それには付録/景品が付いている)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |