『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2017年01月23日 (月) | 編集 |
ムックと呼ばれる種類の雑誌には化粧品ポーチのようなものが付録として付いてくるものがあるようです。手元の辞書で「付録」を引くと addendum, appendix, supplement と出ていますが、これらはいずれも添付資料とか別冊付録という意味であって、景品(おまけ)の類には使われないようです。後者(景品、おまけ)の意味なら free~(無料の)という形容詞または freebie という名詞(形容詞的にも使う)を使って表現します。

(例) It comes with a free[bie] tote bag. (トートバッグが付録に付いてくる)
    It comes with a freebie. (それには付録/景品が付いている)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |