東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年01月24日 (火) | 編集 |
英国の王室が(勅許状を与えて)認めた商品という意味で Royal Warrant という表現があります。これを日本の「皇室(宮内庁)御用達」に倣って「英王室御用達」と訳していますが、皇室への納入実績のある業者が慣習的に自称している日本のそれと制度化されている英国の Royal Warrant とでは意味が違いますので、(日本の皇室御用達を Imperial Warrant などと英訳しないように)注意したいところです。

(例) Granted a Royal Warrant (英王室御用達[の勅許状]を与えられた)
    awarded with a Royal Warrant (英王室御用達の栄誉を賜った)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |