『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2017年01月24日 (火) | 編集 |
英国の王室が(勅許状を与えて)認めた商品という意味で Royal Warrant という表現があります。これを日本の「皇室(宮内庁)御用達」に倣って「英王室御用達」と訳していますが、皇室への納入実績のある業者が慣習的に自称している日本のそれと制度化されている英国の Royal Warrant とでは意味が違いますので、(日本の皇室御用達を Imperial Warrant などと英訳しないように)注意したいところです。

(例) Granted a Royal Warrant (英王室御用達[の勅許状]を与えられた)
    awarded with a Royal Warrant (英王室御用達の栄誉を賜った)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |