東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年03月29日 (水) | 編集 |
nuclear weapons delivery は「核兵器運搬手段」と訳していますが、軍事用語で言うところのそれはトラックや鉄道の類ではなく核兵器を目標まで到達させる手段、つまりミサイルや爆撃機のことです。核兵器であることが明らかな文脈ではweapons は省略して使う向きもあるようですが、「核兵器」か「核燃料」かが分かりにくい場合は省略しないほうがいいと思います。

(例) nuclear weapons delivery system (核兵器運搬手段 [システム、体系])
    Strategic Nuclear Delivery Vehicle (戦略核運搬手段)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |