東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年05月18日 (木) | 編集 |
葬儀に際して花を贈るのは(宗教によって例外はありますが)欧米でも広く行われている風習のようです。ただし最近は葬儀の簡素化に伴い遺族の意向で断られることも多く、日本語ではよく「[供物]供花はご辞退申し上げます」などと書いてあります。このような傾向は海外でもあるようで、英語でネット検索すると Flowers are gratefully declined. (供花は感謝しつつご辞退申し上げます)という英文が多数ヒットします。

葬儀にあたって香典を送るのは日本独特の風習で、海外ではおそらく理解されません。これもネットで検索してみると、海外の日系人社会では Flowers and koden are gratefully declined (供花香典はご辞退申し上げます)といった表記を見かけました。

供花を受け取るなら英語では Flowers are welcomed. と言います。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |