『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2017年06月14日 (水) | 編集 |
active member は手元の辞書によると「現役[の]会員」とか「活動的(積極的)なメンバー」などと訳せますが、翻訳を頼まれた経歴書には was an active member of ~ と過去形で書かれていたので、「現役の~」ではおかしいと気付きました。役職名だとすれば「活動的な~」も違います。この場合の active member は「常勤委員」(常任委員)の意味で使われていると考えるのが妥当です。もちろん、どの意味に訳すべきかはその文脈によって変わってきます。

(例) active and provisional (interim) members (常勤委員と非常勤委員)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |