東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年08月09日 (水) | 編集 |
本日より2週間ほど夏季特別企画「夏の夜の英夢見楽」と題して、今年前半に『財界』誌に寄稿した「英語で夢を見る楽しみ」へのリンクを毎晩ひとつずつ張ってまいります。読者の皆様と一緒に世相を振り返りながら、英語のキーワードのおさらいしていきましょう。

〔夏の夜の英夢見楽〕
Heathen 異教徒
( 『財界』2017年1月10日号掲載)


【筆者からもうひとこと】
単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)も合わせてお読みいただけると幸いです。著者に直接購入を申し込まれる方はご希望に応じてサインさせていただきます。詳しくは上の書名または右の画像をクリックしてご覧ください。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |