『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2017年09月12日 (火) | 編集 |
「英夢見楽」の原稿に使うトランプ大統領のツイートを訳す際に、どこかのニュースサイトが出所と思われる妙な日本語訳を見かけました。Military solutions are now fully in place, locked and loaded, should North Korea act unwisely.の訳が「北朝鮮が愚かな行動を取るなら、軍事的解決策を取る準備は整っている」となっていましたが、準備がもう整っている(are now fully in place)のであれば「北朝鮮が愚かな行動を取るなら」という条件節の訳は少しおかしいことに気付きます。

高校で習った英文法を思い起こせばすぐに分かることですが、これは if ~ should (万一~したら)のifを省略してshould が倒置されたものですから、「万一の場合に備えて」のように訳せばすっきり通じます。「英夢見楽」に載せた拙訳は以下の通りです。

(例) Military solutions are now fully in place, locked and loaded, should North Korea act unwisely.
(北朝鮮が無分別な行動に出る万一の事態に備えて、軍事的解決策の配備はすでに万全で臨戦態勢にある)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |