『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2017年11月24日 (金) | 編集 |
seasoned という形容詞は辞書を引くと(木材などを)「よく乾燥させた」という意味で「枯らした」とあります。比喩的な表現では「寝かせた」とも言います。人について言う場合は「熟練した」「ベテランの」という意味です。手元の辞書には見当たりませんが、文脈によっては「使い古した」「経年劣化した」という悪い意味で使う向きもあるようです。

(例) well-seasoned timber (よく枯らした木材)
    new and seasoned drivers (運転初心者もベテラン運転手も)
    seasoned filters (使い古したフィルター、経年劣化したフィルター)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |