『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2018年06月09日 (土) | 編集 |
家電製品などがうまく動作しないと日常語ではすぐに「壊れた」と言う人がいますが、何らかの原因で一時的に動かないこともあり、日本語ではこれを「動作不良」とか「不具合」、英語では malfunction と言います。ただし私自身も学校を出てメーカーに勤めるまでこの言葉を知りませんでした。

(例) in case of any malfunction (万一不具合があれば、うまく動かない場合は)

国語辞典によっては「不具合」を「欠陥」の言い換え語として使われることが多いと説明しているものがありましたが、実務文書では多くの文脈において「欠陥」 (defect)とは違う意味で使われています。

(例) mechanical defect and malfunction (機械部分の欠陥および不具合)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |