『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2019年02月27日 (水) | 編集 |
皇位(王位)継承順位が最も高い皇子(王子)を指して言う一般的な英語の称号は [the] Crown Prince です。今年予定されている皇位の継承と同時にその地位に就かれる秋篠宮文仁親王殿下は、日本語では「皇太子」ではなく「皇嗣」と称されますが、英文表記は皇太子と同じCrown Prince とすることに決まったそうです。 ⇒参考: 「ご称号とお代替わりの基本用語(日本語・英語)」―宮内庁ホームページ

(例) His Imperial Highness the Crown Prince ([日本の]皇太子殿下、皇嗣殿下)

外国の国王の筆頭継承者はかつては「王太子」と表記している例もよく見られましたが、今日では「皇太子」と呼ぶほうが一般的です。

(例) His Royal Highness the Crown Prince ( [外国の]皇太子殿下、王太子殿下)

ただし英国の皇太子はPrince of Walesと称しています。

(例) His Royal Highness the Prince of Wales ( [英国の]皇太子殿下)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |