『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2019年03月07日 (木) | 編集 |
ロシア絡みの英文記事の見出しなどで今もたまに見かける From Russia with Love の出所はスパイ映画007(Double O Seven)シリーズの作品名『ロシアより愛をこめて』(1963年制作、1964年本邦初公開/写真右、画像リンク先はAmazon)だということは私より上の世代ならほとんど誰でも知っていますが、若い方々のために若干補足説明しておきます。

この映画の舞台は当時の国名ではソビエト社会主義共和国連邦、略してソビエト連邦(ソ連、ソ連邦/英語表記 USSR=the Union of Soviet Socialist Republics)であって、私の世代は1991年にソ連が解体するまで、少なくとも政治的な文脈においては彼の国のことをロシアとは言いませんでした(ソ連を構成する一共和国としての「ロシア共和国」は当時も存在していたが、主権国家であるソ連とそれは同義語ではなかった)。ショーン・コネリーが演じる映画の主人公007=ジェームズ・ボンドの敵役はソ連の秘密警察KGBなのに、どうしてロシアと呼んでいるのかな?―と中学生の頃まで疑問に感じていましたが、ずっと後年になって、英語圏ではソ連時代もその通称として Russia を使う向きがあると知りました。

なお原作の小説の訳書名は『007 ロシアから愛をこめて』となっています。映画の国内での初公開当時の邦題は『007 危機一発』(注)でしたが、DVDのタイトルを見ると今日では『ロシアより愛を込めて』に統一されているようです。

(注)「危機一髪」の誤字ではなく映画配給会社が意図的に「一発」にしたとか。

 
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |