『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2019年09月02日 (月) | 編集 |
辞書でよく見かけるprotesterの訳語は「抗議者」「抗議する人」ですが、この言葉は街頭に繰り出して抗議運動を繰り広げる人々を指してよく複数形(protesters)で使われており、その場合は日本語では普通「[抗議]デモ参加者」とか「デモ隊」と言います。Googleで検索してみると、報道記事ではprotestersのほうがdemonstratorsよりも頻繁に使われていることが分かります(たぶん後者より短いので見出しなどに使いやすいからでしょう)。

(例) pro-democracy protesters (民主主義支持デモ参加者)
    anti-government protesters (反政府デモ参加者、反政府デモ隊)
    Hong Kong police were seen beating protesters
    (香港警察がデモ参加者を殴打しているのが目撃された)



映像出所: Guardian News― 2019/08/31 公開 @YouTube
※過激な暴力場面がありますので視聴の際はご注意ください。

(画像リンク先はAmazon ※本文とは直接関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |