『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2019年10月07日 (月) | 編集 |
日本各地の都市にある「大通(り)」の英訳は、その実態を考えた上で選択しましょう。和英辞典で「大通(り)」を引くとたいていは main street (メインストリート)と出ていますが、これはあくまで「目抜き通り」という意味の普通名詞であって、地名(固有名詞)の英訳には必ずしも適しません。

北海道で生まれた私の場合、大通りと聞いて真っ先に思い出すのは札幌市の中心部を東西に走っているあの「大通」です。その昔、開拓時代には文字通りメインストリートとして計画されたものかもしれませんが、その後長い間、火除地や練兵場(戦時中は畑)などに使われていたそうです。今日この場所は「大通公園」の名で、市民・道民の憩いの場として、また雪まつりなどのイベント会場にも使われる観光名所として全国的に知られています。この公園の両側には道路も走っていますが、メインストリートと呼ぶには程遠いもので、したがってその英訳も、Odori Park または Odori Avenue Park が使われています。

一方、横浜市の「日本大通り」の英訳は Nihon Odori Street がよく使われているようです。横浜方面に土地勘の無い私はよく分かりませんが、画像検索で出てくる写真を見ると街路樹が並ぶ広い通りで、それなら street でなく avenue と呼んでも良さそうに思いますが、検索結果は street が多数派でした。いずれにせよ、固有名詞である以上はその訳語も大勢に従うべきでしょう。

(画像は大通公園のジグソーパズル。リンク先はAmazon)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |