Googleの「ニュース」で検索したところ、「感染爆発」を英語ではexplosive outbreak, explosive surge, あるいは単にexplosion(爆発的増加)などと呼んでいるようです。
(例) an explosive outbreak of coronavirus cases(コロナウイルス感染症例/
感染者の爆発的拡大)
explosion of coronavirus [cases] (コロナウイルスの感染爆発)
【同日追記】 なお英語のpandemicもこの意味で使われていましたが、最近WHOなど保健当局の言うpandemicは複数の国や地域にまたがる感染拡大を意味していることが多く、その場合は「世界的な大流行」と訳しています (前掲 「pandemic 【パンデミック(世界的な大流行)/爆発的感染拡大】」参照)。
【リンク先変更のご案内】各記事中リンク先の拙ホームページ(HP)は2022年6月、当ブログに併設したFC2ホームページに移転しました。
恐れ入りますが下記URLリンクをクリックすると開く新アドレスにてご覧ください。
著者HPトップ(著書のご案内ほか) | コラム『英夢見楽』 | 筆者営業ご案内