『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2020年05月13日 (水) | 編集 |
新型コロナウイルス(COVID-19)検査では感染後にいったん陰性と診断された患者がその後再び陽性になることがあるようです。このように「再陽性になった」 (再検査で陽性になった)は英語で retested positive と言います。

(例)a patient retested positive for coronavirus
  (コロナウイルス検査で再陽性と診断された患者)

再陽性は体内に残っていたウイルスが再活性化(reactivate)したことを言い、それが症状として現れた状態は日本語で「ぶり返した」(再燃した、再発した)、英語では relapse などと言います。一方、完全に治癒した患者がこのウイルスに再感染(reinfected)した例は現時点では確認されていないそうです。このように「再陽性」と「再感染」は意味が違いますので、両者を区別して訳す必要があります。

(画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |