『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2020年07月19日 (日) | 編集 |
新型コロナウイルス感染対策の要諦としてこの国で以前から強調されてきた「3密」(三密)をWHO(世界保健機関)がThree Cs (3Cs)と英訳したという報道記事を最近読みました。WHOのFacebookに載ったそうです。相変らず対応が遅いようですが、やらないよりはいいかもしれません。

Avoid The Three Cs: (3密を回避せよ)
- Crowded places (密集した場所)
- Close-contact settings (密接した状況)
- Confined and enclosed spaces (密閉された閉鎖空間) 

【20.7.20 参考画像追加】
Avoid the three Cs(WHO)
WHOが最近掲載した3C(3密)回避の呼びかけ(出典: WHO のFacebook 20.7.18 投稿記事)

Avoid the Three Cs(日本語版・英語版連結)R
日本政府が3密回避の呼びかけに使ってきたポスター/チラシの画像(左:日本語版/右:英語版)。WHO版と見比べると英訳と順序が異なっているのが分かる (出典:首相官邸ホームページ)

(右上端の画像リンク先はAmazon ※画像は本文とは関係ありません)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |