『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2008年08月12日 (火) | 編集 |
Wikipedia(英語版)などで調べたところ、b-roll (Bロール/ビーロール)とは、 (1) ドキュメンタリーやインタビュー番組の編集に使うために、メインの場面のほかに別撮りしておく場面(たとえば周囲の建物などの情景)のことで、日本語ではセカンドロールまたはセカンドテープ、または (2) たとえばプレス発表の際にマスメディアに提供される素材映像(資料映像)という意味で使われる業界用語のようです。後者の意味では、stock footage (ストックフッテージ)ともいうそうです。どちらのカタカナ語も私のような一般人にはなじみがありませんが、ご参考まで。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |