『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 寄稿者のブログです。往年のベストセラー『英語屋さん―ソニー創業者・井深大に仕えた四年半』と『英語屋さんの虎ノ巻』(集英社新書)はKindle (Amazon)などの電子書籍でお読みいただけますので引き続きご愛読のほどお願い申し上げます。2008年7月から10年余りにわたって実務翻訳で見つけた訳語を「なるほど!訳語発見 ~英語翻訳の現場から」と題してこのブログに載せてまいりましたが、思うところがあり2018年8月に改題しました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★当ブログのお読みもの→ 英語屋さんの作りかた新宿ネコクラシー筆者広報室家族葬ノート【New!】楽しい広告もどうぞ↓☆彡
2008年08月20日 (水) | 編集 |
footprint を古い辞書で引くと「足跡」という訳語が出てきますが、工業(技術)英語ではよく (機器や部品の)「設置面積」「設置占有面積」「実装面積」という意味で使われています。「フットプリント」というカタカナ語も見かけますが、漢字で訳したほうが日本語として自然でしょう。

(例)small footprint (設置面積が小さい、場所をあまり取らない、省スペース型の)

そのほか、(通信衛星や放送衛星の)「受信可能範囲」を指している場合があります。

また最近では、carbon footprint という英語が「二酸化炭素排出量」の意味でよく使われています。日本語に訳す際には「カーボンフットプリント」というカタカナ語も使われているようです。

この種の訳語は、一般的な英和/和英辞典よりも『ビジネス技術実用英語大辞典』(右記広告参照)を引くとよく出ています。私自身の翻訳の仕事にも(そして本稿を書く際にも)たいへん役に立っています(右の「掲載情報のご利用について」の欄にこの辞書の解説サイトへのリンクを張ってありますので、ご興味のある方はご覧ください)。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |