東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年11月06日 (月) | 編集 |
decal を手元の辞書で引くと「デカール」とカタカナ語で書ありますが、私の日本語の語彙にはありません… 一般には「転写シール」というようですが、単に表示用のシールを指しているなら「ラベル」「ステッカー」と訳したほうが通じます。

(例) rotation decal (回転方向ラベル)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月04日 (土) | 編集 |
明日(11月5日)、米国のドナルド・トランプ大統領が初めて来日します。

とかくマスコミと対立しては物議を醸してきた同大統領の言動にはかつての政治学徒である私も 『財界』誌連載のコラム「英語で夢を見る楽しみ」で何度か言及してきました。2017年11月14日号では「ツイートの自由」と題して、同大統領が「ツイッターなどのSNSで見解を表明することには懐疑的な見方もある」と認めながらも、私自身はかねてから同大統領を含めて政治家や政党のツイッターによる情報について賛否両面から評価してきました。

これを機会に読者の皆様とともにこの問題を考える一助として、拙ホームページに掲載してあるトランプ大統領のコミュニケーションスタイルに関連する記事へのリンクを下に貼っておきます。

Trump トランプ (『財界』2017年1月3日号掲載)
〔2016年〕米国大統領選挙では、英国のEU離脱(Brexit)に続いてまたもや大方の予想を裏切り、不動産王のドナルド・トランプ氏(共和党)が、ヒラリー・クリントン氏(民主党)との間で繰り広げられた史上最低とも言われる中傷合戦を制して当選した… 〔続きをHPで読む〕

Tweet ツイート (『財界』2017年2月21日号掲載)
"Don't be rude."(無礼な態度は慎め)―当選後初の記者会見に臨んだトランプ次期大統領(当時)は、米CNN記者の質問を遮ってこうなじった。"Your organization's terrible. You're fake news."(お前の会社はひどい。偽のニュースだ)… 〔続きをHPで読む〕

Buy American 米国製品を買え ( 『財界』2017年3月7日号掲載)
何から何まで異例ずくめで就任前から話題を呼んだトランプ大統領はその就任演説(inaugural address)も風変わりだった。21世紀の今日、まさか米大統領の就任演説でbuy American and hire American(米国製品を買え、米国人を雇え)という保護貿易主義的なフレーズを耳にするとは思いもよらなかった… 〔続きをHPで読む〕

このほかにも政治家による選挙運動目的のツイッター利用に対して否定的な面から書いた記事が単行本『英語で夢を見る楽しみ』 (pp. 151-152 「無駄な選挙運動」)に収録されていますので、よろしければご覧ください。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月04日 (土) | 編集 |
取扱説明書などで customer supplied (customer provided)とあるのは、部品や治工具などを売り手(メーカー、供給元)側ではなく買い手(顧客)が用意することを言います。手元の辞書には「顧客支給の」とあります。それと意味は同じでも、買い手(顧客)が読むことを前提にした説明書の文中に使われている言葉なら「お客様にご用意いただく」(お客様のほうでご用意いただく)あたりが適訳です。

(例) customer supplied parts (顧客支給部品、お客様にご用意いただく部品)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年11月03日 (金) | 編集 |
packageという動詞を辞書で引くと「包装する」「荷造りする」「梱包する」などの訳語が出ていますが、文脈によってはその訳では違和感が残ります。その場合は「ひとつずつ包装する」という意味で使われていることがあり、それを簡潔な日本語では「個装する」と言います(本ブログの「package 【個装、パッケージ】」の項目参照)。「ひとつずつ梱包する」なら「個別梱包する」がいいでしょう。

(例) be packaged and packed (個装・梱包された)
    come packaged (個装されている、個別梱包されている)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年10月31日 (火) | 編集 |
コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載誌『財界』最新号(2017年11月14日号)が10月31日発売されました。この号(連載第393回)では Freedom of tweets (ツイートの自由)と題して、先日の総選挙直前にフォロワー数を急伸させた立憲民主党のツイッター(@CDP2017)を取り上げ、政党や政治家によるツイッターの活用のあり方について改めて考えてみました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。

単行本に収録されていない過去の記事の一部は筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に再掲載してあります。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |