東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年04月06日 (木) | 編集 |
コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載誌『財界』最新号(2017年4月18日号)が4月4日発売されました。この号(連載第379回)では In your place (あなたの立場なら)と題して、今日のネット社会において情報の押し付けに辟易している人の立場に立って考えることの大切さを喚起しました。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。

単行本に収録されていない過去の記事の一部は筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に再掲載してあります。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年04月04日 (火) | 編集 |
sensitive が「機密情報に関する」「(情報などの)取り扱いに注意を要する」という意味で使われている場合は、「機微に関わる」という日本語に訳すとしっくりします。confidential (秘密の、機密の)と比べるとどこか曖昧なニュアンスがあり、それと訳し分けるのに便利な言葉です。「機微な」という言い方もよく使われているようですが、私自身は言いません。

(例) confidential or sensitive information (機密情報または機微に関わる情報)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年03月30日 (木) | 編集 |
核戦略についての first strike は日本語で「第一撃」と言います。先制核攻撃によって相手の核反撃能力を破壊することですが、一般向けには「先制[核]攻撃」と訳したほうが分かりやすいかもしれません。

(例) first strike capability (第一撃能力、先制攻撃能力)

これを first use (先制使用)と混同する向きがあるかもしれませんが、後者は単に(戦術核兵器も含めて)核兵器をどちらが先に使うかという論点で使われる用語で、 first strike とは意味が異なります。

(例) first use of nuclear weapons (核の先制使用)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年03月29日 (水) | 編集 |
nuclear weapons delivery は「核兵器運搬手段」と訳していますが、軍事用語で言うところのそれはトラックや鉄道の類ではなく核兵器を目標まで到達させる手段、つまりミサイルや爆撃機のことです。核兵器であることが明らかな文脈ではweapons は省略して使う向きもあるようですが、「核兵器」か「核燃料」かが分かりにくい場合は省略しないほうがいいと思います。

(例) nuclear weapons delivery system (核兵器運搬手段 [システム、体系])
    Strategic Nuclear Delivery Vehicle (戦略核運搬手段)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年03月28日 (火) | 編集 |
「~を公然と批判する」という意味で英語では criticize * in public などと言います。日本語では「公然と」のほかに「人前で」もよく使います。criticize は他動詞だけでなく自動詞としても使われているようです。

(例) criticize anyone in public (誰彼構わず公然と批判する)
    Never criticize in public. (公然と批判するな、人前で批判するな)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |