東京・新宿区内で実務文書の翻訳に携わるフリーランスの翻訳者が、日々の仕事で発見した英語の専門用語や新語、その日本語訳や意味、用例をメモしています。『財界』誌連載コラム 『英語で夢を見る楽しみ』 (略称:英夢見楽)とその単行本に関するご案内も随時投稿。2016年9月下旬に「~+(プラス)」と改題、装いも新たに新カテゴリー「新宿ネコクラシー」「筆者広報室」「広告只管傍観」を加えました。
ミ☆筆者のホームページはこちら〔外部リンク〕→翻訳小僧の営業案内コラム「英夢見楽」フリーランス産業翻訳者人名録【翻訳横丁】 ★彡
ミ★新カテゴリーをプラス→→→新宿ネコクラシー筆者広報室広告只管傍観英語名言【New!】楽しい広告をプラス↓↓↓☆彡
2017年09月05日 (火) | 編集 |
コラム「英語で夢を見る楽しみ」(当ブログにおける略称:英夢見楽)連載誌『財界』最新号(2017年9月19日号)が9月5日発売されました。この号(連載第389回)では Locked and loaded (臨戦態勢にある)と題して、トランプ大統領のツイートを題材に朝鮮半島において懸念されている戦争勃発の危機を取り上げています。

思い返してみると、このような騒動はかれこれ十年以上も前から繰り返されていて、拙コラムでも折に触れて考えてきました。この問題に関連する過去記事へのリンクを前掲の記事「【緊急特集】 コラム英夢見楽でも懸念してきた朝鮮半島の核・ミサイル問題」に掲載してありますのでよろしければご覧ください。

過去に掲載されたコラムのうち特に残しておきたいものを精選、収録した単行本『英語で夢を見る楽しみ』(財界研究所)が出ておりますので、合わせてお読みいただけると幸いです(入手方法など詳しくは上の書名をクリックするとご覧いただけます)。

単行本に収録されていない過去の記事の一部は筆者のホームページ(コラム「英夢見楽」バックナンバー)に再掲載してあります。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年09月04日 (月) | 編集 |
昨日(9月3日)昼過ぎ、北朝鮮の6度目の核実験のニュースが伝えられ国内外で大きな波紋を呼んでいます。同国による最近のミサイル発射を受けて明日(5日)発売の『財界』誌(2017年9月19日号)所収の拙コラム『英語で夢を見る楽しみ』でも Locked and loaded (臨戦態勢にある)と題して朝鮮半島における戦争の危機を取り上げていますが、思い返してみると、このような騒動はかれこれ十年以上も前から繰り返されていて、拙コラムでも折に触れて考えてきました。

読者の皆様とともにこの問題を考える一助にでもなればと思い、拙ホームページに掲載してあるこの問題に関連する過去記事へのリンクを下に張っておくことにしました。ご参考になれば幸いです。

Saber rattling 武力による威嚇 ( 『財界』2006年8月8日号掲載)
「戦争とは他の手段による政治の継続である」(War is the continuation of politics by other means.)は、プロイセンの軍人クラウゼビッツ(Karl von Clausewitz, 1780~1831)が著書『戦争論』に残した至言である… 〔続きをHPで読む〕

Thirteen Days 13日間 ( 『財界』2006年11月7日号掲載)
1962年10月、アメリカ合衆国大統領ジョン・F・ケネディは、キューバでひそかに配備が進んでいた中距離弾道ミサイルをめぐってソ連のフルシチョフ政権と対峙していた… 〔続きをHPで読む〕

Doomsday 世界最後の日 ( 『財界』2016年10月18日号掲載)
米ソ冷戦たけなわの1960年代に制作されたSF映画やドラマ(sci-fi movies and dramas)を見ていたらドゥームズデイマシン(doomsday machineまたは doomsday device )なる言葉が出てきた… 〔続きをHPで読む〕

各国の指導者は必要以上に過激な言動で危機を煽ることなく、国民とともにこの問題に沈着冷静に対応していただくことを願ってやみません。
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年09月02日 (土) | 編集 |
日本語ではよく「ICレコーダー」と呼ばれている半導体メモリを使った録音機は英語ではふつう digital voice recorder と呼ばれているようです。日英両語ともに voice recorder (ボイスレコーダー) でも通じるでしょう。

ちなみに、筆者が学生時代を過ごした1980年代前半は小型の cassette tape recorder (カセットテープレコーダー)を使って録音・再生していました。半導体メモリは筆者が家電メーカーに勤めていた80年代後半になっても記憶容量が小さく、わずか数秒の留守電メッセージくらいにしか使われていなかった記憶があります。ICレコーダーで何時間も休みなく録音できる今は昔の話です ( ^^) _旦~~
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年09月01日 (金) | 編集 |
threshold は辞書を引くと大体は「閾値」(いきち、しきいち)という訳語が見つかり、技術的(理科的)な文書では多くの場合その意味で使われています。一般には通じにくいかもしれませんが、読み手が技術者なら分かります。

ただしこの言葉、必ずしも技術的に言うところの「閾値」の意味で使われているとは限りません。その場合は文脈に応じて適宜「判断基準値」などと訳すと分かりやすくていいと思います。

(例) threshold to take action (対策を取るかどうかの判断基準値)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |

2017年08月31日 (木) | 編集 |
ring fenced は protected and only able to be used for a particular purpose とあり、予算などを別にしておいて特定の目的(用途)にのみ使われることを言うようです。 「使用目的(用途)が限定された」などと訳すといいと思います。

(例) ring-fenced budget (用途が限定された予算)
[PR] いつも当ブログをご利用いただきありがとうございます ( ^^) _旦~~
お帰りの際にはどうぞAmazonにもお立ち寄りください (^^♪
トップ | マイストア | ギフト券 | タイムセール |
Kindleリーダー/タブレット | 電子書籍(著書) | 本(著書) |